miércoles, 9 de agosto de 2017

La llengua de Lleón según Xairu López en Asturies.com

Nuestros compañeros de Faceira: Xairu López y Nicanor García estuvieron el 3 de Agosto en es xeres complementaries de la UABRA hablando de la lengua asturiana en León.
Los temarios de la escuela de verano a la que los integrantes de Faceira asistieron, fueron:


Xairu hizo un repaso a la historia de literatura en los últimos años haciendo hincapié en autores como Xosepe Vega o Héctor Gil que dan visibilidad a esta variante de la lengua.

En la charla se valoró muy positivamente las publicaciones y actividades que hace la Asociación Faceira al sur de Asturias, como el curso de asturleonés en la ciudad de León.

Pero que es evidente que Faceira necesita apoyo económico de las instituciones, así como entrar en ellas para poder estandarizar la enseñanza del asturiano en León a través de la asociación.

Fuente: http://asturies.com/noticies/la-llingua-en-lleon-tien-futuru-pero-fai-falta-lapoyu-institucional-afita-xairu-lopez

domingo, 31 de enero de 2016

Faceira sigue en la integración del asturiano con el asturleonés

El Consejo de Europa acaba de hacer público el cuarto informe sobre la aplicación en España de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, tratado internacional ratificado por España en 2001 para la protección de las lenguas minoritarias europeas. En dicho informe, además de reiterar expresamente que el leonés es una de las lenguas españolas protegidas por esta norma, critica duramente no solo la nula promoción del leonés por parte de las autoridades estatales y autonómicas, sino que lamenta que ni Castilla y León ni el Estado Español, garante último del cumplimiento del tratado, hayan proporcionado la preceptiva información que han de remitir cada tres años al Consejo de Europa para evaluar el grado de cumplimiento de la Carta, en este caso respecto del leonés. El Consejo de Europa ha reclamado a las autoridades españolas y autonómicas que se les remita información detallada y específica sobre la situación del leonés en Castilla y León y sobre las medidas adoptadas para la aplicación de la Carta Europea en esa comunidad autónoma.

Para ayudar esto, la Asociación Faceira, está trabjando duramente con asociaciones asturianistas para promover bloque y reforzar la lengua asturiana en León y poder solventar estos problemas que ejerce la Junta de Castilla y León sobre nuestra lengua.

Con cursos de asturlleonés como los de la asociación Faceira y monitores de lengua asturiana como Xairo López se van avanzando en pasos aunque la demanda no está siendo suficiente.

viernes, 1 de enero de 2016

El meyor regalu de Nadal - Falare cun Xeito

Los reis d’oriente yá chegoron a Lleón desde Asturies. Sí, sí, oyisti bien, nun ye nenguna groma. Chegon mui a tiempu purque nos traxon un magníficu llibru a tolos qu’amamos la llengua asturiana en Lleón. 

Tamos falando del manual práutico d’iniciancia a la llengua asturlleonesa llamáu “Falar con Xairu”, que lliteralmente fou cumo un airón qu’arrasóu tolas llibrerías de Lleón a las poucas surmanas de ser espublizáu.

Falar con Xairu - Lectiva obligada estas navidaes


Gey falamos con Xairu López, el sou autore, qu’onque seya un mozo yá lleva al sou llombu una llarga trayectoria enseñando la llengua tradicional de Asturies en Lleón. Dende l’añu 2007 dióu cursos en distintos llugares cumo Lleón, Mansiella las Mulas, Coyanza, La Bañeza ou Çamora, asina cumo una master class que dióu esti branu na aldeya cabreiresa de La Cuesta, onde’l feedback entre’l profesor y los cabreireses que foron a la clas foi de feito positivu y estimulante pa dambas partes. Cumo miembru de l’asociación cultural Faceira tamién “repite cursu” esti añu cumu profesor del cursu d’iniciación al aturianu que s’imparte na capital de Lleón, xermen del manual Asturianu del qu’ora vamos falare, pero tampouco podemos esquecer qu’esti recuñocíu enamoráu de la lluna y del asturianu foi’l gañador de la última edición del Certame de rellatos n’asturlleonés Astúrica de l’asociación cultural La Caleya (Estorga).

¿Xairo, d’ónde sal l'idea de publicar un manual de deprendizaxe de la llengua asturlleonesa?
Yera un asuntu al qu' aveníamos dandu vueltas en una de nuestas asociaciones, n'este caso, Faceira dende cuantayá pero que nun acabábamos de concretar dafeitu con información que dionun dende Asturies. Cola organización pola parte la nuesa asociancia del I cursu d’Iniciación al Asturianu na ciudá de Lleón el pasáo año, entendí que xunto col usu de la guía gramatical Xurdir, base fundamental de trabayu, sería interesante ellaborar un conxuntu d’unidades didácticas conas que poder presentar los contenidos al alumnu d’un xeitu un pouco más dinámicu, visual y atractivu. El resultáu fuei bien positivu y tres rematar el cursu y facer una revisión de las unidades y los sous contenidos, decidimos que finalmente fueran las que dieran forma al ñuesu manual prácticu a publicar.

¿A quién esta dirixío principalmente esti llibru?
A todu aquel qu’estea interesáu en dar los primeiros pasos la llingua común a deillos llaos, tantu n'Asturies comu en Lleón. El manual parte de los conceptos más fundamentales, con una introducción que trata sobre qué ye’l Asturianu falao nel sur y cuál ye la sua situación actual, amás d’oucho unidaes didáuticas que xiran alredor de diferentes temáticas cumo la familia, el cuerpu humanu, la casa, los animales ou la meteoroloxía. Lliteratura infantil digámoslo.

¿Comu tá estruturáo’l llibro, tien parte teórica y práctica?
Las unidades tien  fundamentalmente cuatro partes. Principiane con un diálogo no qu’están presentes las palabras referentes al grupu léxicu que trata cada tema, continúan cona sua correspondiente parte gramatical, cuentan tamién con un apartáu de cultura asturlleonesa como práctica de lleotura y rematan con dalgunos exercicios, especialmente de traducción.

Al ser un llibru feo principalmente pal cursu organizáu pure Faceira las correcciones de los exercicios nun aparecen non mesmu manual, ¿aónde podemos consultar las respuestas de los exercicios?
Efectivamente, al tratase d’un manual planteáu principalmente pa nuesros cursos presenciales las soluciones nun están presentes n'el llebru. De tolos xeitos y enque, isisto, ye un manual d’iniciación y los exercicios son bien cencielloz y suas soluciones tán muei a manu a traviés del contenidu de ca unidá, n los prósimos días publicaremos na web de Faceira un solocionorio pa que toduslosqueillos que dispongas del manual y non puedan asistir a nuestros cursos sía quien a correxir la parte práctica de cada tema.

Nesti sentíu, el asturianu sureñu nun ye sulo gramática, ¿anquaño qué diccionariu ye buen compañeiro d’estudio poloque podamos consultar el vocabulariu tradicional asturianu?
Lo palabreiros arrecadaos en llugares onde’l asturlleones ye gei una rialidá viva ou está muei presente nel castellanu que lo vai sustituyendo, son abondos y muei curiosos, y todos eillos pueden ser una ferramienta qu’ayude a coñocer las ñuesas palabras pa poder usalas. Así qu’así, sí que s’eicha en falta la existencia d’un diccionariu asturlleonés – castellanu / castellanu – asturlleonés feito con rigor y qu’estea fundamentáu nas formas patrimoniales de Lleón y Zamora. Hai qu’entender que cuando la persona qu’está deprendiendo llionés quier conocer cúmo se diz na llengua una forma del castellanu, lo más senciello sería poder facer la búsqueda d’esa palabra en castellanu y alcontrar la traducción al ñuesu idioma, pero la estructura que tienen los vocabularios recoyidos suel estar basada únicamente no conxuntu de palabras en asturianu del sur ordeñadas pola sua lletra inicial y, a continuación, el sou significáu en castellanu. A títulu personal, el diccionariu que más me convence de los disponibles güei ye’l publicáu online pol periódicu esturianu La Nueva España, el cual permite realizar búsquedas tanto en asturlleonés cumo en castellanu y recueye mueitas formas propias de la provincia de Lleón, concretamente de Palacios del Sil, Babia, Laciana, Maragatería o La Cabrera.

El manual utiliza elementos de la cultura y la hestoria lleonesa pa facelu mueito más interesante y amenu ¿podría cuntanos cuales son esos temas que trata?
Una de las cuestiones más importantes a la hora de deprender una llengua ye la llectura neilla, por eillo en tolas unidaes decidimos introducir un testu d’estensión media en asturianu que los alumnos de Lleón pudieran ller en voz alta en cada clas, cuestión que decidimos aproveitar pa que’l llector pudiera amás achegase a dalgunas cuestiones propias de la cultura tradicional llionesa, cumo por exemplu’l ramu de Nadal, el nuesu sistema poblacional, el palu de los probes, ou tamién la obra d’escritores, artistas y músicos qu’utilizan la llengua asturlleonesa ou recoyeron tradición oral neilla cumo eixe pal sou trabayu.

¿El manual tien cumo referencia dalguna de las falas tradicionales vivas de Lleón?
Los aspectos gramaticales que s’abordan no manual son a grandes rasgos los mesmos que presenta la guía gramatical de asturianu del sur Xurdir, publicada tamién por Faceira nel añu 2012, na que se garran cumo base esencial las variedades llingüísticas suroccidentales (Cabreira) y noroccidentales (L.laciana, Babia, Palacios), si bien  la redacción xeneral de Falar con xeitu (diálogos, testos, exercicios) apunta más a la variante alto-cabreiresa cumo fala de referencia a efectos didácticos.
Xairu López y la reivindicación lingüistica


¿Son mueitas las diferencias entre los distintos dialectos asturianos en todo Lleón ou hai cierta unidá?
Son tantas ou tan poucas cumo las qu’hai entre las variantes dialectales de la práctica totalidá de llenguas romanizas. Cada dialectu tien las suas particularidaes, los sous rasgos, dalgunos d’eillos mueicuriosos , pero en nengun casu son abondos cumo pa torgar la comunicación entre dous falantes de asturianu ente pueblos qu’usen variantes dialectales diferentes. La gran mayoría de características son comunes a tódolos dialectos del padre común, l'asturianu. Pa entender esto siempre pongo’l mesmu exemplu, creo que muei significativu, el castellanu faláu en Burgos y el castellanu de Cádiz son bien diferentes, pero naide nun duda que son el mesmu idioma nin existen dificultades de comunicación, al menos críticas, entre los habitantes d’entrambos los dous llugares. Colo cual, hay que xunificar, nel casu del Castellán col de Burgos, nel casu del asturlleonés col Asturianu central.

La UNESCO cataloga al asturlleonés cumo un idioma en peligru d’estinción, ¿fizon dalgu las alministraciones pa evitalo? ¿Qué conseyos da la UNESCO pa poder recuperar la llengua?
Las alministraciones güei nun faen absolutamente nada pol asturianu de ninguna zona nas provincias de Lleón y Zamora, quitante’l reciente casu de la retulación billingüe de la entrada y accesu a localidades pertenecientes al Ayuntamientu de Truitas, maraviyosa iniciativa de la propia corporación municipal. Lo más surrealista ye l’autoincumprimientu del artículu 5.2 del Estatutu d’Autonomía de Castilla y León, anováu en 2007, que mienta la protección especifica del idioma y la sua regulación, al respective de la cuala nueve años despuéis nun se tomóu nenguna midida, nenguna, cero.
La recomendación que fai la UNESCO pa la recuperancia d’un idioma ye la de llevar a cabu una política real y comprometida que recoñoza la existencia de la llingua minoritaria y garantice un sistema educativu que fomente l’ensiñu na sua llingua materna al alumnu, amás de fincar una estreita y creativa collaboración entre llingüistas y la comunidá falante pa ellaborar la correspondiente sistema escritu. En toda esta situación, la conciencia y las ganas de los propios falantes son los aspectos más fundamentales, al final, tien más pesu la voluntá por recuperar l’idioma que la sua situación por precaria que sía.

¿Podría ser ésti un manual pa deprender asturianu cumo asignatura optativa na escuera?
Esa ye una valoración que nun me touca facer a min, sinon a la correspondiente autoridá educativa. Esti trabayu xurde cumo ñecesidá pa los ñuesos cursos y ante la inexistencia de nengún manual prácticu d'asturlleonés sureño  a disposición de cualquier interesáu en deprender la ñuesa llengua. Seguro que ye imperfectu y meyorable, pero está feito procurando tener el mayor rigor y respetu posibles pola realidá oral del idioma, polo menos estói convencidu de que se trata d’una ferramienta útil que puede ayudar a todu aquel que quiera dar los primeiros pasos nel idioma.

Pa rematare, ¿qué tien que dicir a todos aquellos qu’afirman que’l lleonés ye un idioma inventáo?, y a todos aquellos que reconociendo la esistencia del idioma, prefieren añedir soluciones innovadoras que n’ocasiones son artificiales pa la mesma llengua tradicional de Asturies y Lleón y sous falantes patrimoniales, ¿qué-ys dirías?
Llamentablemente creo que facer una afirmación cumo que’l Asturianu falao nel sur del Codal ye un idioma inventáu, escuende na mayor parte de los casos más ideoloxía que desinformación. A los que pecan de lo segundo, diría que buscaran, que s’informaran, que contrastaran aqueillo que cren sabere, siempres se faló un Asturianu amestao que vamos corrixiendo. Anguaño hai publicada información abonda muei a manu cumo pa constatar que’l asturlleonés del sur ye una realidá viva, nuna situación mui grave, pero viva.
You mesmo van años ya, que como castellán que soi, renegaba de la llengua, incluso como nietu de falanxista que soi, peru dende Asturias fuonun desplicandu cosinas y así tou en Lleón repoblando la llengua para que se fale meyor.
En cuantas a la xente que decide apostar por soluciones que nun respuenden a la realidá del idioma, diría que no procesu de recuperación y dignificación del asturianu ente la comunidá neofalante xuega un papel daveras importante, cuido que crucial, pero si’l modelu a siguir nun conecta col Asturianu utilizáu cotidianamente polos falantes patrimoniales y estos acaban viéndolu cumo dalgo ayenu, al final lo único qu’estamos a perpetrar ye que lu refuguen y que la llengua acabe convirtiéndose nun símbolu identitariu  ensin nenguna función comunicativa. Si l’afán ye esi… meyor coyer los achiperres y marchar todos pa Asturies.

lunes, 7 de diciembre de 2015

Xurdir. Guía gramatical del astuiano sureño


Xurdir - Guía gramatical del sur asturiano

XURDIR. GUÍA GRAMATICAL DEL SUR ASTURIANO

XURDIR. GUÍA GRAMATICAL DEL SUR ASTURIANO ye un pequeño manual práctico sobru questiones gramaticales básicas del asturiano del sur, pensáo especialmente pa la xente que quier iniciase nel estudiu d’esta llengua dende’l castellán. La obra tien una estrutura clásica nesti tipu de compendidos gramaticales elementales: las cuestiones de fonética y ortografía trátanse nos tres primeiros capítulos, y arréu desarróllanse las cuestiones morfosintáticas (l’artículo, el sustantivo, l’axetivo, los posesivos, el verbu, los alverbios, los afixos, etc.). Asina, hasta completar un total de 18 capítulos, más una selección bibliográfica de los principales estudios llingüísticos fechos sobre la lengua hablada en el sur de Asturias y que sirvieron de referencia a la hora de redactar el testo. Na esposición prescíndese de cuestiones teóricas y apuesta por ofertar un númberu importante de cuadros y esquemas, buscando siempre una orientación didáctica con munchos exemplos que faciliten la comprensión de las esplicaciones que se dan.

La base llingüística fundamental, ye pa algamar la correición de la mala fala na zona de Lleón, nel sur d´Asturies pa xunificar la mesma fala en tolos territorios astur-falantes.

Todo esto traduzse en que tanto nas descripciones, como nas esplicaciones o nos exemplos, y siempre que ye pertinente, hai una presencia sistemática de formas que podemos chamar lleonesas, o sur-astures.

El modelu que s’esboza a efectos pedagóxicos pretende entoncias ser fácilmente comprensible pa los usuarios de la lengua asturiana de Faceira, con independencia del dialectu de León que falen, son tolas variantes troncales del central Asturianu.
En todu casu, tenemos que señalar qu’esti modelu referencial, que ye básucamente l´Asturianu, nun quier sustituir a nenguna variedá dialectal de Lleón, por mal falada que seya; trabayos como XURDIR nacen cola vocación de contribuir a la conservación y desarrollu escritu de la xunificación del asturianu pa que pervivan. En FACEIRA pensamos que la riqueza del asturianu y de las variedaes de cada comarca.

miércoles, 2 de diciembre de 2015

El astur-lleonés

Logo Faceira - Asociación cultural astur leonesa

QUÉ ES
Es una lengua romance derivada del peculiar desarrollo del latín en este territorio, diferente de los romances vecinos. En la Edad Media alcanza una personalidad que mantiene hasta hoy en día, es decir, es una lengua hermana del francés, italiano, castellano, gallego, catalán o rumano.
DÓNDE SE HABLA
El dominio lingüístico asturleonés se extiende desde el mar Cantábrico hasta el Duero. Dentro de este territorio recibe varios nombres, aunque se perciba como una unidad lingüística. Así encontramos la denominación de asturiano (Asturias), leonés (León), sanabrés (comarca de Sanabria) o mirandés (Miranda de Duero) refiriéndose todo como tronco común al Asturiano como lengua mater.
LOS HABLANTES
Aunque no se conoce el número exacto de hablantes, se estima en unos 425.000 en todo el dominio. Sin embargo, en la zona sur de Asturias, en su variante leonesa, se está perdiendo, intentando por parte de nuestra asociación, de recuperar la lengua asturiana en todo su dominio.
¿POR QUÉ AHORA?
Vivimos actualmente en una época de respeto y protección a las culturas y lenguas minoritarias. Comprendemos que es un momento en el que es necesario que se defienda la cultura y la lengua autóctonas como seña de identidad que no busca fronteras. Por otro lado, la presión de los medios actuales de comunicación puede hacer desaparecer lo que no pudo lograr el tiempo. El asturiano se irá normalizando en todas aquellas áreas de influencia donde Faceira esté.

El encargo del Rey - Libro de Ricardo Chao Prieto

Un apasionante viaje por la historia del Reino de León. Escrito por Ricardo Chao y con ilustraciones de Alejandro F. Giraldo.

El encargo del Rey - La crónica perdida del Reino de Castilla y León por Ricardo Chao

«Los reyes de Castilla respetaron la identidad de todos sus territorios»
Son dos libros en uno. ‘El encargo del rey’, la obra de Ricardo Chao, tiene dos ‘protagonistas’: por un lado está fray Martino, un monje ficticio a quien el rey Alfonso IX encarga la redacción de una crónica general sobre el Reino de Castilla y León, y por otro, contada con un lenguaje llano.

sábado, 21 de noviembre de 2015

Faceira - Asociación por la cultura asturleonesa

Faceira - Asociación por la cultura asturleonesa
LA ASOCIACIÓN

La Asociación Cultural Faceira es una entidad dedicada al estudio, divulgación, protección y proyección del patrimonio cultural, histórico y lingüístico del sur de Asturias.

Muchos elementos de nuestra herencia cultural común a ambos lados de la cordillera Cantábrica, están perdiéndose o ya se han desvanecido por el gran cambio social y económico experimentado en la Asturias cismontana en las últimas décadas en un proceso imparable conectado con los fenómenos propios de lo que se denomina globalización. Pero también es cierto que otros muchos elementos de nuestra cultura común merecen pervivir adaptándose a los nuevos tiempos. El asturleonés sureño es uno de esos aspectos vivos de nuestra personalidad a la que vamos a dedicar una especial atención, sin desatender otros ámbitos culturales y lingüísticos de León que nos interesan y gustan. En la defensa de nuestra rama de la lengua asturleonesa queremos seguir el camino trazado hace tiempo por la asociación cívica Facendera pola Llengua, de la que nos sentimos de alguna forma herederos y continuadores.

NUESTRO NOMBRE
Faceira es un hermoso término con un sonido típicamente leonés propio de las tierras occidentales de León y de Zamora, y que también se constata en la Tierra de Miranda portuguesa. Fritz Krüger señaló que faceira “(…) es un término colectivo: <<conjunto de tierras de varios vecinos>> (Pedralba), <<muchas tierras>> (Benuza), <<todas las tierras sembradas de centeno en un pueblo o en una región>> (Trefacio). Considerando [faceira], <<tierra de cultivo>>, en este sentido colectivo, se puede ver cierto paralelismo con [facienda] <<conjunto de propiedades muebles o inmuebles, es decir, casas, tierras y ganado>> y facendera <<trabajo hecho en común de los vecinos>>; podemos pensar que [faceira] ha adquirido su significado en relación y contraste consciente con facienda, para significar <<el conjunto de las tierras cultivadas de un pueblo>>”. [La cultura popular en Sanabria, 1991 (1925)]. Además, en las tierras del linde de la Asturias transmontana y cismontana, en Omaña o Babia, facera es el aprovechamiento de un pasto común entre diferentes pueblos, donde vemos presente también esa noción colectivista y comunitaria característica de la tradición asturleonesa.

NUESTRO LOGO
Nuestro logotipo se inspira en uno de los petroglifos con forma de laberinto redescubiertos hace pocos años en los campos de Maragatos, con dos de los colores predominantes en los pendones de tierra de nuestros pueblos: el verde y el rojo. El diseño del logo sincretiza numerosos símbolos: nuestras raíces históricas y culturales, el campo arado, la tierra y la naturaleza, o el árbol bajo el que reunía antiguamente el concejo del pueblo en muchos lugares leoneses para adoptar sus acuerdos.