viernes, 1 de enero de 2016

El meyor regalu de Nadal - Falare cun Xeito

Los reis d’oriente yá chegoron a Lleón desde Asturies. Sí, sí, oyisti bien, nun ye nenguna groma. Chegon mui a tiempu purque nos traxon un magníficu llibru a tolos qu’amamos la llengua asturiana en Lleón. 

Tamos falando del manual práutico d’iniciancia a la llengua asturlleonesa llamáu “Falar con Xairu”, que lliteralmente fou cumo un airón qu’arrasóu tolas llibrerías de Lleón a las poucas surmanas de ser espublizáu.

Falar con Xairu - Lectiva obligada estas navidaes


Gey falamos con Xairu López, el sou autore, qu’onque seya un mozo yá lleva al sou llombu una llarga trayectoria enseñando la llengua tradicional de Asturies en Lleón. Dende l’añu 2007 dióu cursos en distintos llugares cumo Lleón, Mansiella las Mulas, Coyanza, La Bañeza ou Çamora, asina cumo una master class que dióu esti branu na aldeya cabreiresa de La Cuesta, onde’l feedback entre’l profesor y los cabreireses que foron a la clas foi de feito positivu y estimulante pa dambas partes. Cumo miembru de l’asociación cultural Faceira tamién “repite cursu” esti añu cumu profesor del cursu d’iniciación al aturianu que s’imparte na capital de Lleón, xermen del manual Asturianu del qu’ora vamos falare, pero tampouco podemos esquecer qu’esti recuñocíu enamoráu de la lluna y del asturianu foi’l gañador de la última edición del Certame de rellatos n’asturlleonés Astúrica de l’asociación cultural La Caleya (Estorga).

¿Xairo, d’ónde sal l'idea de publicar un manual de deprendizaxe de la llengua asturlleonesa?
Yera un asuntu al qu' aveníamos dandu vueltas en una de nuestas asociaciones, n'este caso, Faceira dende cuantayá pero que nun acabábamos de concretar dafeitu con información que dionun dende Asturies. Cola organización pola parte la nuesa asociancia del I cursu d’Iniciación al Asturianu na ciudá de Lleón el pasáo año, entendí que xunto col usu de la guía gramatical Xurdir, base fundamental de trabayu, sería interesante ellaborar un conxuntu d’unidades didácticas conas que poder presentar los contenidos al alumnu d’un xeitu un pouco más dinámicu, visual y atractivu. El resultáu fuei bien positivu y tres rematar el cursu y facer una revisión de las unidades y los sous contenidos, decidimos que finalmente fueran las que dieran forma al ñuesu manual prácticu a publicar.

¿A quién esta dirixío principalmente esti llibru?
A todu aquel qu’estea interesáu en dar los primeiros pasos la llingua común a deillos llaos, tantu n'Asturies comu en Lleón. El manual parte de los conceptos más fundamentales, con una introducción que trata sobre qué ye’l Asturianu falao nel sur y cuál ye la sua situación actual, amás d’oucho unidaes didáuticas que xiran alredor de diferentes temáticas cumo la familia, el cuerpu humanu, la casa, los animales ou la meteoroloxía. Lliteratura infantil digámoslo.

¿Comu tá estruturáo’l llibro, tien parte teórica y práctica?
Las unidades tien  fundamentalmente cuatro partes. Principiane con un diálogo no qu’están presentes las palabras referentes al grupu léxicu que trata cada tema, continúan cona sua correspondiente parte gramatical, cuentan tamién con un apartáu de cultura asturlleonesa como práctica de lleotura y rematan con dalgunos exercicios, especialmente de traducción.

Al ser un llibru feo principalmente pal cursu organizáu pure Faceira las correcciones de los exercicios nun aparecen non mesmu manual, ¿aónde podemos consultar las respuestas de los exercicios?
Efectivamente, al tratase d’un manual planteáu principalmente pa nuesros cursos presenciales las soluciones nun están presentes n'el llebru. De tolos xeitos y enque, isisto, ye un manual d’iniciación y los exercicios son bien cencielloz y suas soluciones tán muei a manu a traviés del contenidu de ca unidá, n los prósimos días publicaremos na web de Faceira un solocionorio pa que toduslosqueillos que dispongas del manual y non puedan asistir a nuestros cursos sía quien a correxir la parte práctica de cada tema.

Nesti sentíu, el asturianu sureñu nun ye sulo gramática, ¿anquaño qué diccionariu ye buen compañeiro d’estudio poloque podamos consultar el vocabulariu tradicional asturianu?
Lo palabreiros arrecadaos en llugares onde’l asturlleones ye gei una rialidá viva ou está muei presente nel castellanu que lo vai sustituyendo, son abondos y muei curiosos, y todos eillos pueden ser una ferramienta qu’ayude a coñocer las ñuesas palabras pa poder usalas. Así qu’así, sí que s’eicha en falta la existencia d’un diccionariu asturlleonés – castellanu / castellanu – asturlleonés feito con rigor y qu’estea fundamentáu nas formas patrimoniales de Lleón y Zamora. Hai qu’entender que cuando la persona qu’está deprendiendo llionés quier conocer cúmo se diz na llengua una forma del castellanu, lo más senciello sería poder facer la búsqueda d’esa palabra en castellanu y alcontrar la traducción al ñuesu idioma, pero la estructura que tienen los vocabularios recoyidos suel estar basada únicamente no conxuntu de palabras en asturianu del sur ordeñadas pola sua lletra inicial y, a continuación, el sou significáu en castellanu. A títulu personal, el diccionariu que más me convence de los disponibles güei ye’l publicáu online pol periódicu esturianu La Nueva España, el cual permite realizar búsquedas tanto en asturlleonés cumo en castellanu y recueye mueitas formas propias de la provincia de Lleón, concretamente de Palacios del Sil, Babia, Laciana, Maragatería o La Cabrera.

El manual utiliza elementos de la cultura y la hestoria lleonesa pa facelu mueito más interesante y amenu ¿podría cuntanos cuales son esos temas que trata?
Una de las cuestiones más importantes a la hora de deprender una llengua ye la llectura neilla, por eillo en tolas unidaes decidimos introducir un testu d’estensión media en asturianu que los alumnos de Lleón pudieran ller en voz alta en cada clas, cuestión que decidimos aproveitar pa que’l llector pudiera amás achegase a dalgunas cuestiones propias de la cultura tradicional llionesa, cumo por exemplu’l ramu de Nadal, el nuesu sistema poblacional, el palu de los probes, ou tamién la obra d’escritores, artistas y músicos qu’utilizan la llengua asturlleonesa ou recoyeron tradición oral neilla cumo eixe pal sou trabayu.

¿El manual tien cumo referencia dalguna de las falas tradicionales vivas de Lleón?
Los aspectos gramaticales que s’abordan no manual son a grandes rasgos los mesmos que presenta la guía gramatical de asturianu del sur Xurdir, publicada tamién por Faceira nel añu 2012, na que se garran cumo base esencial las variedades llingüísticas suroccidentales (Cabreira) y noroccidentales (L.laciana, Babia, Palacios), si bien  la redacción xeneral de Falar con xeitu (diálogos, testos, exercicios) apunta más a la variante alto-cabreiresa cumo fala de referencia a efectos didácticos.
Xairu López y la reivindicación lingüistica


¿Son mueitas las diferencias entre los distintos dialectos asturianos en todo Lleón ou hai cierta unidá?
Son tantas ou tan poucas cumo las qu’hai entre las variantes dialectales de la práctica totalidá de llenguas romanizas. Cada dialectu tien las suas particularidaes, los sous rasgos, dalgunos d’eillos mueicuriosos , pero en nengun casu son abondos cumo pa torgar la comunicación entre dous falantes de asturianu ente pueblos qu’usen variantes dialectales diferentes. La gran mayoría de características son comunes a tódolos dialectos del padre común, l'asturianu. Pa entender esto siempre pongo’l mesmu exemplu, creo que muei significativu, el castellanu faláu en Burgos y el castellanu de Cádiz son bien diferentes, pero naide nun duda que son el mesmu idioma nin existen dificultades de comunicación, al menos críticas, entre los habitantes d’entrambos los dous llugares. Colo cual, hay que xunificar, nel casu del Castellán col de Burgos, nel casu del asturlleonés col Asturianu central.

La UNESCO cataloga al asturlleonés cumo un idioma en peligru d’estinción, ¿fizon dalgu las alministraciones pa evitalo? ¿Qué conseyos da la UNESCO pa poder recuperar la llengua?
Las alministraciones güei nun faen absolutamente nada pol asturianu de ninguna zona nas provincias de Lleón y Zamora, quitante’l reciente casu de la retulación billingüe de la entrada y accesu a localidades pertenecientes al Ayuntamientu de Truitas, maraviyosa iniciativa de la propia corporación municipal. Lo más surrealista ye l’autoincumprimientu del artículu 5.2 del Estatutu d’Autonomía de Castilla y León, anováu en 2007, que mienta la protección especifica del idioma y la sua regulación, al respective de la cuala nueve años despuéis nun se tomóu nenguna midida, nenguna, cero.
La recomendación que fai la UNESCO pa la recuperancia d’un idioma ye la de llevar a cabu una política real y comprometida que recoñoza la existencia de la llingua minoritaria y garantice un sistema educativu que fomente l’ensiñu na sua llingua materna al alumnu, amás de fincar una estreita y creativa collaboración entre llingüistas y la comunidá falante pa ellaborar la correspondiente sistema escritu. En toda esta situación, la conciencia y las ganas de los propios falantes son los aspectos más fundamentales, al final, tien más pesu la voluntá por recuperar l’idioma que la sua situación por precaria que sía.

¿Podría ser ésti un manual pa deprender asturianu cumo asignatura optativa na escuera?
Esa ye una valoración que nun me touca facer a min, sinon a la correspondiente autoridá educativa. Esti trabayu xurde cumo ñecesidá pa los ñuesos cursos y ante la inexistencia de nengún manual prácticu d'asturlleonés sureño  a disposición de cualquier interesáu en deprender la ñuesa llengua. Seguro que ye imperfectu y meyorable, pero está feito procurando tener el mayor rigor y respetu posibles pola realidá oral del idioma, polo menos estói convencidu de que se trata d’una ferramienta útil que puede ayudar a todu aquel que quiera dar los primeiros pasos nel idioma.

Pa rematare, ¿qué tien que dicir a todos aquellos qu’afirman que’l lleonés ye un idioma inventáo?, y a todos aquellos que reconociendo la esistencia del idioma, prefieren añedir soluciones innovadoras que n’ocasiones son artificiales pa la mesma llengua tradicional de Asturies y Lleón y sous falantes patrimoniales, ¿qué-ys dirías?
Llamentablemente creo que facer una afirmación cumo que’l Asturianu falao nel sur del Codal ye un idioma inventáu, escuende na mayor parte de los casos más ideoloxía que desinformación. A los que pecan de lo segundo, diría que buscaran, que s’informaran, que contrastaran aqueillo que cren sabere, siempres se faló un Asturianu amestao que vamos corrixiendo. Anguaño hai publicada información abonda muei a manu cumo pa constatar que’l asturlleonés del sur ye una realidá viva, nuna situación mui grave, pero viva.
You mesmo van años ya, que como castellán que soi, renegaba de la llengua, incluso como nietu de falanxista que soi, peru dende Asturias fuonun desplicandu cosinas y así tou en Lleón repoblando la llengua para que se fale meyor.
En cuantas a la xente que decide apostar por soluciones que nun respuenden a la realidá del idioma, diría que no procesu de recuperación y dignificación del asturianu ente la comunidá neofalante xuega un papel daveras importante, cuido que crucial, pero si’l modelu a siguir nun conecta col Asturianu utilizáu cotidianamente polos falantes patrimoniales y estos acaban viéndolu cumo dalgo ayenu, al final lo único qu’estamos a perpetrar ye que lu refuguen y que la llengua acabe convirtiéndose nun símbolu identitariu  ensin nenguna función comunicativa. Si l’afán ye esi… meyor coyer los achiperres y marchar todos pa Asturies.

No hay comentarios:

Publicar un comentario